Subtitles, Why and How

Uses of Subtitles:

Howto:

I use a machine transcription service and some scripts to generate rough starter .srt (subtitle) files which cuts the work by 85% or more.
The starter helps with times and 90% of the words, but is far from perfect. Since you'll need to re-group some words, I also generate a 'helper.txt' which tells the start and stop time of each word, which in turn will tell you the start + stop times of any new line you make.
VLC permits a nice workflow (Subtitles / Add File...), if you don't already have a video player that lets you load subtitle files.

I will credit people who help with these, on the About page.

(*) A non-native speaker can do it too, with Google translate: watch out for English idioms, try to re-state them - if the translated version comes out similarly enough to the original, well, the translator can handle idioms - great! If not, choose the translated version of your restatement, especially if it uses different words. If it's a clunker in the destination language, well, at least the meaning should be clear. I have done this once, though not for Murdoch Murdoch. You couldn't expect to be as good as a native though, and especially for slang- and reference-filled stuff like MM.