Uses of Subtitles:
-
Easier for weaker English speakers to understand. I started
doing them because an Eastern-European suggested subtitles
some years back.
-
English subs make a good starting point for foreigners to
make subtitles for their language
(*) (mostly in having the
times worked out). The young people of foreign countries
tend not to learn English until later (though MM is not
really meant for younger children anyway, and it'll be a sad
day when we have to teach them about European Identity
really early).
-
Convenience, for when you want to watch in silence for some reason.
- For the deaf.
-
Call me immodest, but imo it adds entertainment
value. Punctuation can help with expressivity and interest,
when all you've got is a mouth animation to look at. Or,
when it's long + complex, but you're supposed to understand
it, like Terence McKenna's explanation of the growth of
complexity in 'Guardian of the Rune'.
- Good for making /pol/ .gifs / .webms: turn subtitles on, play and
capture your clip, turn into a .gif / .webm.
-
Would help with making printed 'comics' for /our/ political prisoners
(I admit I've never done this - I'm afraid I'd be put on more lists,
if I mailed the result under my own name. And, it would be quite a
job, and it isn't certain that the prison people would let it
through).
-
It's pretty easy, and satisfyingly semi-creative
fun. (Creative, because you have choices as to how to
punctuate, and how to break up utterances, and you have to
feel what works best.)
Howto:
I use a machine transcription service and some scripts to generate rough starter .srt (subtitle) files which cuts the work by 85% or more.
The starter helps with times and 90% of the words, but is far from perfect. Since you'll need to re-group some words, I also generate a 'helper.txt' which tells the start and stop time of each word, which in turn will tell you the start + stop times of any new line you make.
VLC permits a nice workflow (Subtitles / Add File...), if you don't already have a video player that lets you load subtitle files.
I will credit people who help with these, on the About page.
(*) A non-native speaker can do it too, with Google translate: watch
out for English idioms, try to re-state them - if the translated version
comes out similarly enough to the original, well, the translator can
handle idioms - great! If not, choose the translated version of your
restatement, especially if it uses different words. If it's a clunker
in the destination language, well, at least the meaning should be
clear. I have done this once, though not for Murdoch Murdoch. You couldn't expect to be as good as a native though, and especially for slang- and reference-filled stuff like MM.